'¡Ko'one'ex Mexico!': partidos del Tri son narrados en lenguas indígenas

Según datos oficiales, al menos 7,3 millones de mexicanos, o sea el 6,1% de la población, hablan alguna lengua indígena.

Partidos del Tri narrados en lenguas. FOTO: Reuters.

"¡Ko'one'ex Mexico!" (¡Vamos México!), alentó Adolfo en maya durante una transmisión radial en lenguas indígenas del partido entre la Tri y Polonia, disputado este martes en Qatar, una apuesta para poner la pelota en el campo de la unidad.

Sonriente, con audífonos y concentrado en su monitor, Adolfo Haas narró parte del encuentro que terminó empatado 0-0, alternándose con colegas que lo hicieron en náhuatl, zapoteco, mixe, chatino, mixteco y español.

"Esperamos que México anote por lo menos dos goles", exclamó el locutor y profesor de maya, de 31 años, en la transmisión de Televisa Radio, que se originó en una cabina en Plaza Revolución, en Ciudad de México, y enlazó 47 estaciones.
Xhaka avisa que Suiza hará historia en el Mundial de Qatar

Quien sí saltó de la silla fue su compañera Lin Pavón, cuando el muy criticado Guillermo 'Memo' Ochoa atajó a los 58 minutos un penal a Robert Lewandowski, entre los máximos goleadores del mundo.

"¡Ochoa es el personaje del partido!", declaró a la AFP una jubilosa Lin, quien ahora viajará a Qatar para relatar el sábado el compromiso entre México y Argentina, que buscará sacarse la espina tras su sorpresiva derrota 2-1 ante Arabia Saudita en el Grupo C.

Gol es gol

La narración de los duelos mundialistas de México en esos idiomas se produce por iniciativa de uno de los patrocinadores del FIFA Fan Festival, que este martes reunió a miles de hinchas en Plaza Revolución para ver el debut del equipo nacional en pantallas gigantes.

"Es una experiencia muy padre poder narrar en náhuatl, pero también que se lo haga en otras lenguas indígenas", señaló Lin tras el partido, que dejó un sabor agridulce entre los aficionados.
Charly Rodríguez pasa a la historia como el tercer regio en jugar un Mundial

Esta propuesta de integración cultural se inició en el clasificatorio a Qatar de la Concacaf, cuando Adolfo y otros colegas narraron por primera vez un compromiso de la selección mexicana en lenguas ancestrales desde el Estadio Azteca. 

Desde entonces, empezó a difundir palabras y expresiones mayas como ko’one’ex ojtik gol (gritemos gol), ko'ochaj tu p'íich (tiro de esquina) o tu jo'usai le k'aan tarjeta'o' (tarjeta amarilla). Y claro, la de este martes, paklan bíin ma'alob ti'ob (empate).

La palabra gol marca un punto aparte, pues al menos en maya, su traducción es extensa y Adolfo prefiere pronunciarla igual. "Podemos interpretarlo, pero quedaría muy largo. Si lo hago, se pierde la emoción, mejor Ko’one’ex ojtik gol (gritemos gol)".

En México, la lengua tiene un fuerte peso en la identidad, al punto que es el principal criterio para definir si una persona es indígena, aunque también está consagrado el autorreconocimiento.

Para Lin, llevar el náhuatl es un hito ya que vemos la discriminación en muchas áreas y Qatar es una "oportunidad" para trascender en las lenguas maternas. Además, ve esto como un logro más de las mexicanas que "han venido picando piedra en muchas áreas".

Finalmente, por su parte Adolfo cumple la promesa que le hizo a su madre en el lecho de muerte "Llevar a todo lugar la lengua que ella le enseño para honrar su memoria", expresa.


NOTAS MÁS VISTAS